Thursday, March 19, 2020

Many movies are made to mimic popular books

Many movies are made to mimic popular books. Many times, the movie does not do the book any justice. This is the case with the movie of Ordinary People. Judith Guests praised book, Ordinary People, uses complex characters and their thoughts to tell the story of three people dealing with a tragedy; on the contrary, the movie focuses mainly on the tragedy. The book is far more effective than the movie because of the pivotal scenes and characterization. The characterization in the book is substantially stronger. The story is basically told through the thoughts of the main character, Conrad, and his father, Calvin. These thoughts allow one to understand what is going on in the characters mind and understand what they are going through more effectively. In the book, Conrad describes the death of Buck, his brother, in detail through his thoughts and in his dreams. It makes it easy to understand what happened. In the movie, only a few dreams are shown. If the book had not been read first, it would be very hard to understand what these dreams were all about. Scenes throughout the book used the inner thoughts of Calvin and Conrad to explain what was happening in the story. Without these thoughts, the story line was very hard to follow. Vital scenes in the book were excluded from the movie. One pivotal scene involves Conrads mother, Beth, and Conrad quitting the swim team. Beth was asked by one of her friends why Conrad quit swimming. At that point, Beth didnt even know that Conrad had quit swimming. This is what upset Beth. After returning home, Beth confronted Conrad about the fact that he had not told them about the swim team. Conrad said that he was waiting for the right time. This scene reiterated the fact that Beth was unable to fully love. This scene was completely omitted from the movie. This scene helped prove that Beth was only concerned about herself, without it, one does not get to see ...

Tuesday, March 3, 2020

Spanish Words for Work

Spanish Words for Work Although the related Spanish words trabajo (noun) and trabajar (verb) likely first come to mind as translations for the English word work, in fact work has an array of meanings that must be conveyed in Spanish in other ways. Key Takeaways Trabajo (noun) and trabajar (verb) are frequently used to refer to human labor.Funcionar is commonly used when saying whether a thing works.Many idiomatic phrases using work need to be learned individually for translation. Translating 'Work' as Employment Trabajo and trabajar are frequently used to mean work when it refers to employment: Mi hermano busca trabajo. (My brother is looking for work.)Va al trabajo cada maà ±ana vestido de una camisa blanca. (He goes to work every day dressed in a white shirt.) ¿Quà © tipo de trabajo ests buscando? (What line of work are you looking for?)Si trabajamos es importante trazarnos metas realistas a cumplir. (If we work it is important to develop realistic goals to accomplish.)Katrina y yo trabajamos juntos. (Katrina and I work together.)La mayorà ­a de sus parientes masculinos trabajaron en la fbrica. (Most of her male relatives worked in the factory.) When work refers to a job, empleo can also be used: Segà ºn la agencia, el 65 por ciento de los hondureà ±os no tiene empleo. (According to the agency, 65 percent of Hondurans dont have work.)El empleo es la clave para erradicar la pobreza. (Work is the key to eradicating poverty.)Su empleo puede interferir con sus obligaciones acadà ©micas. (Your work can interfere with your academic obligations.) 'Work' Referring to Functioning When to work is a synonym of to function, funcionar can often be used: Este mà ©todo no funciona en todos los casos. (This method doesnt work in every case.)El modelo econà ³mico chino funciona bien. (The Chinese economic model works well.)Cuando una computadora funciona mal el primer paso es rehabilitar al operador. (When a computer works poorly the first step is to retrain the operator.) Similarly, to work meaning to have an effect can be translated as surtir efecto: La protesta campesina surte efecto. The farmworkers protest is working.Desgraciadamente, la medicina no surtià ³ efecto. Unfortunately, the medicine didnt work. 'To Work Out' The phrase work out can be translated in various ways depending on what is meant. As you learn Spanish, you may be best off thinking of other English words that have the same meaning and translate them instead: Todo muy biensale para Santos. (Everything worked out (turned out) very well for Santos.)Si hace ejercicio en un gimnasio, pida asistencia antes de probar algo nuevo. (If you work out (exercise) in a gymnasium, ask for help before trying something new.)Necesito ayuda para resolver estes crucigramas. (I need help to work out (solve) these crossword puzzles.) Similarly, if uses of work dont fit well in any of the above categories, see if you can think of a good English synonym and try translating that word instead: Est desempleado. (Hes out of work (unemployed).)Los peones labraban la tierra. (The farmhands worked (cultivated) the ground.)El artista prefiere pintar al à ³leo. (The artist prefers to work (paint) in oils.)Soy adicto a trabajo. (Im a workaholic (addicted to work).)Se puso frenà ©tico cuando leyà ³ la carta. (He worked himself into (became) a frenzy when he read the letter.)Fue impactado en el pecho por un tornillo que se soltà ³. He was struck in the chest by a screw that had worked itself loose (became loose).Este problema es imposibe de evitar. (This problem is impossible to work around (avoid).)Mi hermana completà ³ el proyecto escolar con rpidez. (My sister made short work (completed rapidly) of the school project.) There are also a few ways work is used that have specific equivalents, the most common being obra as an artistic creation: Nuestro sistema solar es una obra de arte. (Our solar system is a work of art.) Similarly, a reference work is an obra de referencia. The phrase piece of work or real piece of work, when referring to a person, can be translated in numerous ways, depending on precisely on what is meant. You could say, for example, the the person crea problemas (creates problems), es difà ­cil (is difficult), or es complicado (is complicated). There are also idiomatic phrases such as calling the person todo un personaje (loosely, quite a personality) or una buena pieza (literally, a good piece). The translations given above for work are far from the only possibilities, and are intended to give you a feel for the different ways of approaching translation of the word.